top of page
Search

The Prajñāpāramitā Sūtra of Vajrapāṇi

འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་མདོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ།

The Prajñāpāramitā Sūtra of Vajrapāṇi

Tibetan title: ‘phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa lag na rdo rje’i mdo theg pa chen po

བཀའ་འགྱུར་ལས། སྣ་ཚོགས། ཀ།

From the Kangyur (bka’ ‘gyur), the Tibetan Buddhist scriptural canon. Lhasa edition, Section: Various (na tshogs), Volume: Ka.

Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos

 

།།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་སཱུ་ཏྲ།

In the Indian Language [Sanskrit]: Ārya Prajñāpāramitā Vajrapāṇi Mahāyāna Sūtra (ārya-prajñāpāramitā-vajrapāṇi-mahāyāna-sūtra)

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་མདོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ༑

In the Tibetan Language: P’akpa Sheyrap kyi P’aröltuch’inpa Laknadorjei Do T’ekpach’enpo (‘phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa lag na rdo rje’i mdo theg pa chen po)

In the English Language: The Noble Mahāyāna Discourse to Vajrapāṇi on the Transcendental Practice of Discerning Insight (The Noble Prajñāpāramitā Mahāyāna Sūtra of Vajrapāṇi)

སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

HOMAGE TO ALL BUDDHAS AND BODHISATTVAS.

།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་འཁོར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདུག་པ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི།

Thus have I heard. At one time, the Bhagavān (the Buddha) was staying at Rājagṛha; and at that time, in that assembly sat the Bodhisattva Vajrapāṇi, who then got up from his seat, and thereupon addressed the Bhagavān in the following words: “O World Honored One, how should a Bodhisattva train in the transcendental practice of discerning insight (prajñā-pāramitā)?”

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།

The Bhagavān replied by granting his instruction thus: “Vajrapāṇi, Bodhisattvas should train in the transcendental practice of discerning insight in the following way. They should train in the transcendental practice of discerning insight because all phenomena are unborn (and unproduced).”

།གཞན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པ་དང༑ མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་དམིགས་པས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།

“Furthermore, since all phenomena, such as form, are not inherently existent, without substantial entity, devoid of defining characteristics, and inconceivable and non-objectifiable (or beyond conceptual reification), they should train in the transcendental practice of discerning insight. Due to the fact that all phenomena are internal emptiness, on up to and including non-substantial emptiness, they should train in the transcendental practice of discerning insight.”

།ལག་ན་རྡོ་རྗེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི། འདི་དག་གོ།

“Vajrapāṇi, it is this which is the transcendental practice of discerning insight (prajñā-pāramitā). It is the mother of all Buddhas throughout the three times. And thus the words of its Great Knowledge Mantra are these!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི། མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

TADYATHĀ/ OṂ MUNI MUNI/ MAHĀMUNAYE SVĀHĀ

Tibetan pronunciation:

TAY-YATHĀ/ OṂ MUNI MUNI/ MAHĀMUNAYE SWŌHĀ

།སུ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་བྱེད་ན། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཁོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་དུས་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ།

“Whosoever acts to uphold this transcendental practice of discerning insight shall come to uphold all Dharmas (spiritual teachings) of the Buddhas throughout the three times. They will come to recollect their past lives, cast aside all unfavorable conditions, and gain a limitless fruition of merit. They will always be in the company of the Enlightened, World Honored Ones (Buddha-Bhagavāns). They will possess the altruistic heart of awakening (bodhicitta).”


།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།

After the Bhagavān had bestowed teaching in those words, the Bodhisattva Vajrapāṇi, and the whole world with its gods, men, demigods and gandharvas, rejoiced; and they joyfully praised what had been spoken by the Bhagavān.

།འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་མདོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།།

THE NOBLE PRAJÑĀPĀRAMITĀ MAHĀYĀNA SŪTRA OF VAJRAPĀṆI IS COMPLETE.


 

Translated from the Tibetan by Erick Tsikopoulos, August 15th-21st, 2018. Edited and revised on February 23rd, 2023.

コメント


bottom of page